一篇关于蔚来汽车网站翻译的测评文
在汽车行业日新月异的今天,共享汽车、新能源汽车以及无人驾驶汽车等等都代表着未来的发展方向。今天为大家推荐一家很前沿的中国汽车厂商:蔚来汽车 NextEV,以及它前两天在美国全球科技潮流盛会西南偏南(SXSW)上发布北美战略及首款概念车EVE,蔚来将在2020年为美国的消费者推出无人驾驶技术的纯电动汽车。
译匠目前在做汽车专题,为了更好地与语言翻译和本地化领域结合,译匠推出一个新专栏:翻译测评。也就是把各大公司的双语网站内容拿出来对照测评分析一下,一方面是看看有没有什么可以学习的地方(已经本地化的公开双语内容无疑是非常好的学习材料),另一方面也可以从语言和本地化的角度来测评一下这些知名企业的双语网站,也许可以给这些注重品牌形象的公司一些好的建议,由于精力有限,我们只做事后测评,不提供改译版本,也欢迎大家在评论区参与,吐槽、建议和修改皆可。更欢迎小伙伴加入译匠翻译测评组(后台留言自我介绍表示意向)。
先来看看这款颇具未来感的概念车EVE吧。

蔚来此次发布的概念车EVE是一个无人驾驶的移动生活空间,以“第二起居室”为设计理念,让用户能够充分享愉悦自由的出行时间。蔚来EVE向我们展示了未来的汽车理念。

SXSW之后,EVE将亮相 4 月上海车展,适时也许会有小伙伴参与展会的翻译工作,所以了解这家非常前沿的汽车公司很有必要。下面我们开始测评一下该公司的网站翻译。
输入 http://www.nextev.com/ 之后自动跳转到 http://www.nio.com/这个高大上的网站。
首先进入视野的依然是最近发布的概念车EVE,四个大字:蔚来已来,将其前沿公司的调性展露无遗,当然国内“未来已来”这个词谁都知道,中国文化也历来喜欢玩谐音的文字游戏,取这个slogan无疑是便于传播,且将蔚来汽车与未来汽车在认知上划上了等号,用网友的话说就是这个逼装的我服(蔚来似乎确实也有说这个话的实力)。而英文版将这四个字翻成 Blue Sky Thinking,看起来似乎非常跳跃,意思也对不上,不过这是创译,角度很多,“蔚”字代表的是蓝天,也有绿色环保的未来理念之意,至于 Thinking,你可以说它说只是一个概念,也可以说它思维前沿等等,介绍页也有上述那支双语宣传视频。
这家公司的介绍与国内每家公司必放什么总裁、总经理致辞之类的不同,界面非常简洁,展示了很多非常漂亮的图片,给用户很强的冲击,文字部分只有非常少的内容。
我们对未来的汽车的愿景。
Our vision for an autonomous car of the future.
假设原文是中文,译文是英文,个人感觉这个中文写的有点啰嗦,目前一般很少用那么多的“的”,可以改成“我们对未来汽车的愿景”,不过英文版本也并非一一对应,其中明确的是 autonomous car,即自动驾驶汽车。如果蔚来定位做自动驾驶汽车倒是无可厚非的,但是在后文会提到另一个相关文章也说蔚来是以极致的电动智能汽车产品为基础,nio.com 在介绍公司又提及了电动、智能、联网是汽车的未来,我们认可并且将引领这样的技术趋势。这可能跟公司定位有关,不敢多言,建议英文版可以把 autonomous 的增译去掉。
移动生活空间,一辆懂你的汽车
A living space that adapts to your needs and moods
这个翻译的妙处在于后半部分,不过单单英文版这句话来看还是不够明确的,不知道的还以为是起居室的装修,懂你的需求和情绪,也许可以加个引号,并加上前面提及的“第二起居室”概念“second living space”来意指一下?
你的智能伙伴
Your digital companion Powered by artificial intelligence
这句话意思上应该没有什么问题,powered by 这个词翻得挺地道,也有科技感。
未来设计语言,更多细节
A design for the future, Get closer and explore EVE in detail
这句话之后配了很多设计图,方便去了解,不过中文的设计语言,对外行人来讲有点晦涩,是程序设计语言还是设计本身的元素?所以建议可以把“未来设计语言”改成“未来设计”,也与更多细节四个字对称,更美观,同时与英文版翻译意思上也更对应。
继续看公司介绍的双语页面。
来自未来
电动、智能、联网是汽车的未来,
我们认可并且将引领这样的技术趋势。Leading the way
The future is in smart, connected, and electric — but also
autonomous — vehicles, and we aim to lead the way.Leading the way 应该是翻得不错的,只是翻译把“电动、智能、联网是汽车的未来”,翻成了“未来是智能、联网和电动以及自动汽车”,未来还有很多美妙的科技,怎么可能就是汽车呢?不知道是在吹牛还是翻译人员疏忽这个逻辑?整体来看这句话逻辑上很大问题,信息缺失和不对应的情况也很突出。
蔚来已来
蔚来,寓意“Blue Sky Coming”,我们的标志由此而诞生。标志的上下两部分分别象征我们的愿景和行动:上半部分代表天空,象征开放、未来与目标;
Our Chinese name, Weilai, means Blue Sky Coming and this is represented in our symbol. The top is about the sky, openness, vision, the future.
这部分翻译的也不是很好,先不说前面把“蔚来已来”翻译成 Blue Sky Thinking,就拿最后一句 The top is about the sky, openness, vision, the future 来看,也有逻辑错误,英文意思是上部分代表天空、开放、愿景和未来,跟中文差别非常大。
下半部分代表延伸向地平线的路面,象征方向、行动与向前的动力。蔚来已来,我们致力于创造更美好、更可持续的明天。
The bottom part is about the earth, direction, action and forward momentum. Blue Sky Coming is our guiding Philosophy and stands for our commitment to a brighter tomorrow.
这里同样有类似的问题。标识和象征意义混为平行概念。
我们是一家来自未来的汽车公司
We’re the next generation car company
超越期待的汽车拥有体验
汽车行业正在发生深刻改变。我们相信需要改变的不仅是产品和技术, 真正变革的方向是如何创造用户拥有汽车的感动 。
Feel positive again about owning a car
The automotive industry is on the cusp of profound change. We believe it isn’t just products and technology that must change; it is how people use these products, and their entire ownership experience. We want you to feel something positive again about owning a car.
Feel positive again 在这里不知道是要表达什么意思?也不知道是哪里来的再次?先不说这点后面这句 products and technology that must change 似乎应该加一个 must be changed,被动表示的是人改变产品和技术,而不是产品和技术自己改变。也不知道为啥这个翻译人员这么喜欢 Feel positive again,最后又加了一句 Feel positive again。
我们的期望是为用户创造愉悦的生活方式
Our aspiration is to shape a joyful lifestyle for our users.
这句话的英文翻译版本不够霸气,中文用“创造”翻出了shape的感觉,似乎有点不符合蔚来这么霸气的调性?当然shape似乎也有一种潜移默化,低调更显霸气的意思?
我们将重新定义服务用户的所有过程,为用户提供超越期待的全程愉悦体验。
We want to redefine what premium service means for a car company
这句话首先也是中英文不对应,中文强调的是全程体验或所有过程,而英文强调的是premium service,没有翻出重点,信息也遗漏很多。
我们相信,更好的汽车拥有体验,将会让越来越多的用户愿意拥有一辆电动汽车,我们所期盼的蔚蓝天空就会到来。
When the ownership experience exceeds expectations, electric vehicles will simply become the natural choice for everyone, leading to a more sustainable tomorrow. With that, our vision of a blue sky will come true.
这句话也中英文意思也依然是没有对应起来,不过相比前面似乎更好了一点。natural choice 这个词用的有点意思,难道是为了说明,自己经过激烈竞争,会在商业的自然选择法则中比其他公司更胜一筹吗?
在过去, 汽车扩大了人们的生活半径, 给予了每个人空间自由;在未来, 汽车将进一步解放人们的双手,给予每个人时间自由。这就是我们怀着激动的心情希望塑造的未来。
In the past, cars gave people the freedom of mobility. In the future, cars will go one step further and free people from driving, giving them the freedom of time. It’s a future we’re excited to shape.
这句话里,依然中英文歪楼现象严重,意思对不起来,难道这已经成了翻译和本地化的风潮?还是说为了简洁?也有可能是为了配合界面的大小。
当然我们也力图找到一些,以下是来自 http://www.nextevstaging.com/ 网站的内容,该网站的中英文本地化翻译内容更为平实一些,但依然延续中英文歪楼意思不对应的情况,也有蔚来汽车 CEO William Li 李斌的介绍,可以辅助看看。
使命
以极致的电动智能汽车产品为基础,我们将重新定义服务用户的所有过程,为用户提供超越期待的全程愉悦体验。
我们致力于成为一家以服务用户为使命的公司,一家在移动社交时代所有用户都共同拥有的用户企业。
一辆温暖的汽车,
一家以服务用户为使命的企业,
一种愉悦的生活方式,将是我们愿意拥有一辆车的理由。
为用户创造愉悦的生活方式
Our Mission
Our aspiration is to shape an exciting lifestyle for our users by delivering next-generation, connected electric vehicles.
We are a company dedicated to becoming a user enterprise that transforms vehicle ownership to a pure delight. We are passionate about user experience.
We are driven to bring together the brightest minds in technology and automotive industries to make our vision a reality.
Our mission is to shape a joyful lifestyle for users.
未来
每个人都认为电动、智能、联网理所当然的是汽车产品的未来,我们认可并且将引领这样的技术趋势。
但是我们更加认识到,汽车行业需要改变的不仅是产品和技术,真正变革的方向是如何创造用户拥有汽车的感动。
我们所有思考的原点很简单:当拥有一辆车意味着拥有麻烦,当共享与按需使用日益流行,我们为什么仍然需要拥有一辆车?
The Future
The world is looking for a future with electric vehicles with smart technology and connectivity. NextEV is at the forefront of this transformation and we foresee an even more fundamental shift on the horizon.
Current car ownership is an expensive endeavor that is often an inconvenience. Along with ride-sharing and on-demand models, we believe there is room to reinvent the ownership experience in the mobile internet era. Our vision is to make car ownership a joyful experience.
团队
蔚来汽车由深刻理解用户的顶尖互联网企业和企业家投资数亿美金所创建,融汇了世界顶级的汽车工程、设计和软件团队。
我们生来就是全球思考的初创企业,已在硅谷、上海、慕尼黑、北京、香港和伦敦设立了研发和设计、商务机构。
蔚来汽车拥有上百位世界一流研发设计人员,他们来自于20多个国家和地区, 拥有强大的汽车设计研发及互联网行业背景。
NextEV is founded by world-class Internet and technology leaders who have invested hundreds of millions of US dollars and bring with them an unrivaled portfolio of industry experiences.
Core Team
We’re hiring the best talent from automotive engineering, technology, design and software. Together, we are rewriting the rules. We are bringing our vision to life across our global offices spanning Silicon Valley, Shanghai, Munich, Beijing, Hong Kong, and London.
Led by experts in technology, major automotive conglomerates, and IT industry, NextEV has recruited hundreds of world-class R&D and design employees from over 20 countries.
蔚来汽车网站翻译(nio.com)总体评估如下:中英文意思不对应情况严重,也就是“信”这个翻译标准上有缺失;有一些不必要的逻辑和语法错误。
蔚来汽车的官网内容虽然不多,但是详情页和其他内容也并非一篇文章所能涵盖,在此不一一测评,由于人力精力有限,文中问题也无法全部指出,也无法逐一提出改进版本,不过蔚来作为一家在全球设有分支机构且代表中国汽车未来的企业,富有远见卓识,更应该明白品牌影响的重要性,蔚来在专注技术和产品的同时,确实也应该在网站翻译上下一些功夫啦。
更多汽车翻译内容,敬请回复“汽车翻译”至译匠公众号查看,也欢迎小伙伴 来译匠汽车英语翻译实训班(口笔译兼顾)系统学习!行业专业知识+口笔译技巧,轻松get!
关注译匠,回复关键词:
航空翻译 | 法律翻译 | 金融翻译 | 医学翻译 | 菜单翻译 | 同传专题 | CAT | 汽车翻译 | FQ |Lingoes | Trados | memoQ | 实验组 | 墙测试| 经典译著
置顶译匠,每天涨本事:
学习、翻译、观世界
深耕各专业领域的语言翻译
正事请联系:xperception@foxmail.com